百度再陷抄袭指责 这次中枪的是新产品百度人工翻译
知乎上有人评价该行为:“这很百度”。
王付娇
图片来源:网络
百度的问题不仅仅在于演讲。7月8日上午,网易旗下产品有道人工翻译指责百度公开抄袭其UI设计。
有道人工翻译通过微博发声明称,百度人工翻译涉嫌抄袭并要求其公开致歉。声明中列举了百度人工翻译抄袭的证据,有道认为,7月6日上线的百度人工翻译在界面设计、服务流程和页面文案等多处大量剽窃有道人工翻译,部分页面相似度高达95%。有道人工翻译要求百度立即下线所有抄袭页面,公开向有其致歉。
登陆百度翻译页面可以看到,“人工翻译”是百度翻译是2016年7月6日新上线的项目,右上角标注了“新”字。对比,有道人工翻译是2011年12月28日上线的,已经运营了四年时间。
图片来源:百度人工翻译官网截图 据有道人工翻译市场部介绍,由于这是百度近期新上线的产品,有道人工翻译非常关注,本希望可以看到百度在人工翻译上有什么创新,结果在很多文案细节上都非常一致。因此立即发文质疑百度人工翻译的抄袭行为。
有道官方列举的主要抄袭事实和截图如下(有道供图):
一、
有道人工翻译在2011年上线【快速翻译】和【文档翻译】两种服务,并于2015年首次推出【7*24小时】的服务理念,而7月6日上线的百度人工翻译不仅只字未改,完全照搬了有道两档服务类型和7*24小时的服务理念。
在首页的视觉设计和排版上,百度也和有道人工翻译“保持一致”,均为上部主视觉,下部两个功能区左右排列。
二、 有道认为,百度人工翻译的“快速翻译”和“文档翻译”等多项服务完全照搬了有道人工翻译,包括服务流程、界面设计和页面文案;甚至连有道人工翻译在翻译输入框中对用户的提示文案都照抄不误。
有道人工翻译的服务流程包括:提交文档、支付订单、立即翻译、翻译完成和评价质量,百度的流程仅对非重要的字眼略作修改,改成:提交订单、支付订单、译员翻译、返回译文和质量评价。
有道人工翻译在翻译内容窗口中提示用户提交翻译内容的文案为:“请勿在此提交起名、古文、诗歌、菜单等创意型翻译,以上类型,请提交文档或咨询客服。论文、技术文档等专业性较强内容建议提交文档翻译。”
而百度的文案几乎完全化用有道人工翻译的文案,改为:“请勿在此提交:起名、古文、诗歌、菜单等创意性文本,及论文、证件、简历等专业性文本,以上类型请提交文档翻译。中文3000字以内,英文1500词以内。”
三、 有道认为,百度人工翻译在产品细节上也有挪用现象。例如,有道人工翻译网站页面升级前,原有一个 “确保卓越翻译质量的六个技巧”的提示,后改为更加简明的“下单须知”,而百度人工翻译则在有道人工翻译原页面基础上稍加修改,变成“获得高质量快速翻译的技巧”。
而在该文案具体的描述中,百度人工翻译也有多处抄袭:例如,在第二条技巧中,有道人工翻译的文案是:“告诉译员译文用于何处:您需要的翻译的风格如何?词汇需要固定译法吗?语法有特定的要求吗?这些也可以填写在备注区。”而百度人工翻译的文案则是:“告诉译员译文用于何处?您需要的翻译的风格如何?语法有特定的要求吗?特殊词汇需要固定译法可以提供给我们,这些都可以填写在备注区。”
四、 在详细的产品报价页面,百度人工翻译也有抄袭,具体包括快速翻译、文档翻译、非英语语种文档翻译、证件翻译在内的多个报价单的分类(质量等级、中译英、英译中、文档用途、译员配置、处理流程、售后服务)、描述文案等都高达95%相似度。
比如,有道在专业级译文的文档用途标明“适用于专业领域、重要场合,对专业性及译者极高要求”,百度人工翻译保留了前半句,改为“适用于专业领域、重要场合使用的内容”。
人工翻译不同于机器翻译,是提供人工报价和服务的一种翻译模式,其背后的支持是人工力量,多适用于专业文档和合同翻译。但产品作为入口,能够给用户指引,暂不明确百度人工翻译背后的翻译人员储备。
近些年,百度多次陷入抄袭门。2016年5月,大众点评曾起诉百度地图、百度知道中大量抄袭、复制大众点评网的用户点评信息,直接替代大众点评网向用户提供内容,百度被判赔偿323万。从前段时间的“魏则西”事件,到近日的各种抄袭行为,百度三番两次被推上舆论的风口浪尖。